14 Mar 2007 1532H

UX terms in Cantonese

In which we uncover some of the weaknesses inherent in English. English is difficult to learn to read and write precisely because the number of exceptions in the spelling mean that nothing is ever spelled the same way in any consistent manner, and so every written word must be memorized, but it does not mean that people stop using it! It just makes it hard to use, hard to learn, especially when we try and spell things out phonetically for Americans to learn, and can’t get any alignment on how a word should be spelled. For example, the nonsense word ghoti, which, according to English, should be pronounced fish. So, I’m going to do some violence to the Lau & Meyer-Wempe systems by modifying them for American English in my own way. Apologies. Also, remember that Cantonese is a tonal language and that the words must be pronounced with the right tones or they can be misunderstood for their homonyms.

交互設計 Interaction Design Gaau wu cheet gigh
信息設計 Information Design Surn sik cheet gigh
信息構架 Information Architecture Surn sik gau gaa
易用性 Usability Yee yoong sing
無障礙 Accessibility Mo jurng ngoi

Permanent link to UX terms in Cantonese

Filed under User Experience


Be the first to respond to "UX terms in Cantonese"

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

No responses yet.


And now it's your turn.

Fire your weapon, soldier. Just be careful of friendly fire. NAME & EMAIL required.

Your response